Virginia Woolf y la alegría de dedicarse al ensayo

Virginia Woolf fue una mujer literaria. Esta afirmación va más allá de la amplitud, excelencia, temática e importancia de su aporte como protagonista revolucionario. Estética anglosajona Desde principios del siglo pasado, especialmenteHazlo en el ámbito de la ficción. En una era de cambios radicales, en la que la humanidad explora obsesivamente las profundidades del inconsciente y el interior del átomo, al mismo tiempo que escribe el prefacio de los conflictos a escala global, Woolf buscó una forma de escribir adecuada a la nueva época, sin caer en el elitismo ni tener en cuenta al público general.título de dos colecciones de ensayos publicados durante su vida.

Para Woolf, la prosa no era un género menor sino un espacio privilegiado de experimentación literaria cuyo propósito principal nunca debía perderse de vista: «Cada artículo debe traer alegría. Debe cautivarnos con la primera palabra y despertarnos con la última.». Porque, como decíamos, no sólo aspiraba a elevar la prosa a una forma de arte que pudiera competir con la poesía (recordemos, consideraba El faro como una elegía). En su opinión, la prosa soporta todo el peso del «trabajo sucio» de la vida cotidiana, las fricciones y la insignificancia de la vida cotidiana.y como leemos en el ensayo que da título a esta colección, la poesía está “siempre del lado de la belleza”.

Además de la escritura y la teoría, A Woolf le apasionaba la crítica literaria y cultural y era una ávida lectora., y una traducción a cuatro manos al ruso con el ucraniano Samuel Koteliansky. También desempeñó un papel clave como editora con su marido en Hogarth Press. Pocas personas se dieron cuenta de que al revisar sus editoriales La confesión de Stave Green -Tres capítulos censurados demoniosSe está preparando «El suicidio y la locura» de Dostoievski. Sra. Dalloway. Esta versatilidad y dedicación hicieron que Woolf siguiera siendo una fuente de inspiración más de ocho años después de su muerte. Se cita, se celebra, se adapta, se honra, se alude, se muestra, se recicla o se revisa, como en esta línea de «The Waves»: «Me creo y me vuelvo a crear constantemente. Cada uno extrae de mí diferentes palabras».

El estrecho puente del arte

Virginia Woolf

Traducido por Rafael Accorinti. Página de burbujas. 696 páginas. ¤37
Puede adquirirlo aquí.

biografías y novelas

Por eso, toda nueva traducción de esta gran escritora de Orlando es bienvenida, como esta colección de sus ensayos. Sus criterios de selección se centran en textos que giran en torno a dos temas o artes: ficción y biografía..El antólogo (y traductor) Rafael Accorinti justifica su criterio en el prefacio a partir de la metáfora de Woolf del puente estrecho del arte, según la cual Quien escribe debe elegir un lado para llegar al otro, y para cruzarlo debe caminar suavemente.y. Además, sólo así podrá dejar lugar a nuevas aportaciones, tan necesarias como el diálogo con la tradición.

Para Woolf, este diálogo recorre los clásicos griegos.Conocía su idioma original (sin el posterior Sobre no saber griego (1923), leyó El lenguaje perfecto (1917)) y admiraba su visión del mundo. «Lee Antígona. ¡Qué poderosa sigue siendo esta palabra en la lengua griega! Gracias a Dios la aprendí en mi juventud: una emoción como ninguna otra», escribió en su diario. Por supuesto, a través de personas que admira. MontaigneVisitó más de una vez la torre de estudios en Dordoña, hasta que a sus contemporáneos les gusta DH Lawrence, EM Foster alguien joseph conrado.

Virginia Woolf en su salón en 1929. NPG

Este artículo «se utiliza apropiadamente para expresar las cualidades personales de cada persona». Del mismo modo, es un género destinado a hacer oír voces femeninas solitarias.. Por esta razón, sería interesante hacer un prólogo a su texto Modern Prose (1922), pues aunque leemos sus reflexiones sobre la novela, la posibilidad de captar la vida en palabras –también una vida analgésica, una vida sin el fluir de la presencia (momentos de ausencia) o pensamiento no verbal, Sobre todo, nos encanta la capacidad del autor para crear una forma de experimentar el conocimiento como arte.. Después de todo, Woolf aspiraba a un género híbrido que reuniera prosa, prosa, diario personal y poesía.

La segunda parte está dedicada al género de contar la vida de otras personas, repasando la diferencia entre escribir una novela y una biografía, es decir, entre escribir con total libertad y estar «paralizado por hechos comparables con otros». «Uno que es más que un artista.» Woolf argumentó de manera conmovedora que nuestro interés por leer biografías o acontecimientos reales se debe a «nuestra incapacidad de vivir enteramente en un intenso mundo de imaginación»., esta habilidad se cansa rápidamente y requiere descanso y rejuvenecimiento. Para ello, la mejor no es la literatura mediocre, sino aquella que “se nutre de información fiable y crea biografías auténticas y de calidad”.

psicología del escritor

La mayor parte del texto de esta sección es un análisis del trabajo de otros autores, aunque La crítica literaria y los ensayos de Woolf van más allá de las obras en cuestión para explorar la psicología detrás de ellas.. Vale la pena detenerse a leer el análisis de los escritores rusos que la impresionaron y guiaron durante sus experimentos: Dostoievski, Tolstoi, Turgenev y Chéjov. Quería identificar en ellos el «elemento ruso» que los hacía tan únicos y una inspiración. Abriendo nuevos caminos en prosa inglesa traducida, cansada y ensimismada.

Consideremos, por ejemplo, este pasaje de “El problema” de Chéjov: “Este escritor no posee ese nivel de genio incuestionable y abrumador que puede destruir nuestro espíritu. Se paró a nuestro lado. Este no es un acto heroico.Sabe que la vida moderna está llena de melancolía analgésica, inquietudLas relaciones extrañas pueden generar emociones algo absurdas pero dolorosas, y todos estos impulsos y finales extraños e inacabados son más comunes que cualquier extremo. Él lo sabe todo, tal como lo sabemos nosotros, y a primera vista no parece más dispuesto que nosotros a encontrar soluciones.«.

Como verás, En esta traducción se privilegia el marcador de género femenino.Aunque divisivo, a veces me sentí forzado como lector. Preferiría encontrar más escrito sobre otras voces y personajes femeninos que esta decisión oficial..

Como pináculo de «Art Narrow Bridge», el artículo «Sussex Sunset: Reflections in Cars». Woolf utiliza un tono lúdico para describir los yoes coexistentes y contradictorios en su mente. En un viaje, todos se sumergen en algo diferente, como los ecos de la polifonía de Dostoievski. ¿sobre nosotros? ¿Cuántos yoes diferentes se esconden dentro de nosotros? Y, lo más importante, parece preguntar: Teniendo esto en cuenta, ¿cómo se escribe una novela?

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí