Obra de Roald Dahl permanecerá sin cambios en español, pese a pulirse en inglés

La editorial Alfaguara Infantil y Juvenil anunció este martes que mantendrá su edición de Roald Dahl con el original del autor inglés, sin revisar su publicación en español. La decisión se produce después de la controversia sobre la «reescritura» de ciertos términos de Matilda o The Big Good-natured Giant por parte de la editorial Puffin Books y The Roald Dahl Story Company (el organismo que administra su patrimonio). Información más inclusiva. Su editorial francesa, Gallimard, también se ha pronunciado en contra de las prácticas y ha advertido que tampoco realizará ningún ajuste en su texto.

Más información

Estas modificaciones causaron gran indignación en todo el mundo. Celebridades como el autor Salman Rushdie o el primer ministro británico Rishi Sunak los han denunciado. Rushdie tuiteó: «Roald Dahl no es un ángel, pero esto es una censura ridícula». Los libros de Dahl han sido traducidos a 63 idiomas y vendido más de 300 millones de copias en todo el mundo, razón por la cual fue considerado uno de los autores de literatura juvenil más relevantes. en Historia.

Los retratos transgresores y liberadores de niños resultan ser uno de los elementos más queridos de su obra, aunque el autor también ha sido acusado de racista, misógino o antisemita en varias ocasiones. Por ejemplo, el estereotipo «gordito» es omnipresente en muchas de sus obras más famosas. En «Charlie y la fábrica de chocolate», Augustus Gloop, un niño gordo que no puede dejar de comer chocolatinas, es el primer boleto de oro en ser eliminado por querer beber de un río de chocolate. En «Matilda», el niño gordo de su clase es castigado con un enorme pastel por glotonería. En otra obra suya poco conocida, Poetic Stories of Bad Children, Caperucita Roja mata al lobo sin dudarlo y hace un abrigo con su piel, lo que está en línea con la tendencia actual de animalismo y vegetarianismo. Corre en la dirección opuesta.

Imagen de la adaptación cinematográfica de 1996 de «Matilda», en la que el gordo Bruce Bogtrotter es castigado con un pastel gigante por robar uno.

El «Daily Telegraph» británico fue el primero en publicar las novelas de Dahl donde no hay distinción entre «gordo» y «feo». Puffin Books defendió los cambios: «Este libro se escribió hace muchos años, por lo que revisamos periódicamente el lenguaje para garantizar que todos puedan seguir disfrutándolo hoy» y otras cuestiones, con el objetivo de respetar todas las sensibilidades. Por ejemplo, los Cloud-Men y Jutao en James ya no son personas, sino Cloud-People. Los zorros bebés en Super Fox ahora son hembras. La referencia a Rudyard Kipling en Matilda se ha cambiado por otra referencia a Jane Austen.

Abogados y maestros, sin embargo, ven estas prácticas como peligrosas. Primero, debido a que el autor de estas historias murió en 1990 a la edad de 74 años, los cambios no pudieron ser aprobados. En España, el artículo 14 del Código de la Propiedad Intelectual otorga, entre otros, «derechos irrevocables e inalienables» a los autores: «Exigir el respeto a la integridad de la obra y evitar cualquier deformación, modificación, alteración o ataque a la misma, que signifique perjuicio de sus derechos, intereses jurídicos o reputación”.

Otros ven en este revisionismo la imposición de la corrección política rayana en la censura, que podría llegar muy lejos si se implementara en otros clásicos, incluyendo palabras y escenas que no son del gusto de la época.

En Francia, la traductora y comentarista Bérengère Viennot escribió en el sitio web slate.fr que «la novela de Roald Dahl reescrita ya no es una novela de Roald Dahl» y que los cambios «son imposibles en varios niveles». sin engañar a nadie, esta es una revisión disfrazada de actualización».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí