García Márquez sustituye a Cervantes como autor español más traducido del siglo XXI

En 1967, el auge de la novela latinoamericana provocó un revuelo literario con la publicación de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, convirtiendo al premio Nobel colombiano en uno de los españoles más traducidos a otros idiomas si tomamos el período 2000-2021. Esta es una de las conclusiones del primer gran mapamundi traducido del Instituto Cervantes, adelantado por primera vez por Le País. esto es un rastro…

suscríbete para seguir leyendo

Respecto a este siglo, Cervantes señaló que, a falta de cifras concretas, el liderazgo de García Márquez es “una tendencia que se ha visto”. Detrás de él venían Isabel Allende, Jorge Luis Borges y Mario Vargas Llosa, el claro dominio de América Latina. El primer español fue el propio Cervantes, y el sexto fue Carlos Ruiz Zafon y Arturo Pérez-Reverte. El primer lugar fue para dos chilenos, Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño, y otro jugador español, Javier Marías.

Este mapa de traducción, con la participación del Laboratorio de Innovación en Humanidades Digitales de la UNED y en colaboración con la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura del Ministerio de Cultura, se dará a conocer en el IX Congreso Internacional de Humanidades el próximo miércoles 29. Lengua Española (CILE) se celebró en Cádiz del 27 al 30 de marzo y contó con la participación de miembros de 23 institutos de lengua española de todo el mundo, así como lingüistas, escritores, artistas. …a cargo de Cervantes, la Real Academia Española (RAE) y el Ayuntamiento de Cádiz. En un correo electrónico, María José Gálvez, directora general de Libros y Promoción de la Lectura, destacó lo que hay en el mapa, “traducciones de autores que prosperan y de los que más traducen, como Marías o Pérez-Reverte”. El mapa se centra en 10 idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, ruso y árabe, japonés y chino fuera de Europa. Sus administradores señalaron que se espera que pronto se incluyan más idiomas.

La escritora Isabel Allende entrevistada en 2019.
INMA_FLORES

Por las grandes posibilidades de los datos que aporta, podemos mirar hacia 1950 y centrarnos únicamente en las escritoras. Después de la chilena Isabel Allende, María Isabel Sánchez Vergara es una autora de libros infantiles afincada en Barcelona cuya biografía ilustrada tuvo tanto éxito que publicó 323 títulos; por delante de Santre Santa Teresa de Jesús, 268; Laura Esquivel, mexicana, y Alma Flor Ada, Cubana Mayormente para creación infantil, las dos tradujeron 112 obras en paralelo; la española Anna Llimós Plomer (Anna Llimós Plomer), también del mundo infantil, tradujo 108 obras; Almudena Grandes (Almudena Grandes) fallecida en noviembre de 2021, con 102 ediciones.

Raquel Calaya, directora de cultura de la Universidad de Cervantes, dijo que el informe «es una forma de descubrir bibliotecas comunitarias de todo el mundo que están interesadas en la cultura de habla hispana». Una «herramienta útil para escritores, traductores, editores, libreros, lectores…». Gálvez agregó que «se accederá a información hasta ahora no disponible, lo que permitirá una toma de decisiones más efectiva en el sector público o privado». , idiomas más traducidos por año, autores más traducidos en español, mapa de ciudades con más obras publicadas y traductores que tradujeron esa obra. mayoría. Además, cuenta con un buscador.

Caleya explicó que el proyecto conectará a los usuarios con «casi 300 000 registros bibliográficos en la enorme base de datos del consorcio OCLC WorldCat, que contiene 517 963 343 registros bibliográficos en 483 idiomas». Una base de datos única que facilita la identificación y el acceso a las colecciones de bibliotecas en cualquier parte del mundo». además, se enriquece constantemente con información nueva y corregida.»

Se pueden sacar otras conclusiones de los datos masivos: por ejemplo, entre 2000 y 2021, el inglés domina claramente como el idioma más popular para traducir obras en español, con 45.547, seguido del francés como segundo idioma (21.375), el doble. En tercer lugar quedó el alemán (11.837) y cuarto el italiano (8.970), otra lengua europea, pero no muy lejos quedó el chino (8.232). Para Gálvez, “es importante mantener el sistema de asistencia pública para que se pueda traducir a idiomas extranjeros para llegar a lugares a los que el sector privado no puede llegar”.

Si elegimos una obra de 1950, Don Quijote es inigualable, habiendo sido traducida 1.140 veces. La obra maestra de Cervantes es también la obra más traducida en el 49% de los años desde 1950. Le siguió 100 años de soledad (265). El premio Nobel colombiano colocó otra novela, El amor en los tiempos del cólera (158), en el tercer lugar.

El mapa también proporciona las obras preferidas en los diferentes idiomas del estudio. Así Don Quijote en inglés lleva la delantera con 401 traducciones; a continuación viene un título inesperado, Bernal Díaz del Castillo el Conquistador Conquistando la Nueva Crónica histórica real española, 98 artículos en total; superior a «Cien años de soledad», con 91 traducciones . En alemán, vuelve a triunfar El caballero de la tristeza con 136 traducciones, seguido de Cien años de soledad con 28 traducciones; y el clásico del siglo XVII de Baltasar Gracián Libro «Oráculo manual y arte de prudencia» (21).

el dúo Don Quijote en árabe, 28, y aparece Cien años de soledad de Camilo José Cela (13) y Pascual Duarte La familia de Pascual Duarte (9). Más al este, el más popular en chino es también «Don Quijote» (46), pero el segundo lugar esta vez es otra obra reveladora «Introducción a los Símbolos de la Fe», escrita por el dominico del siglo XVI, Fray Luis de Granada, anotó 5 puntos; su otro volumen, The Sinner’s Guide, también quedó en tercer lugar. 5. En ruso, Retorno estándar, Quijote (79 traducciones), Cien años de soledad, 37, y otro éxito de Julio Cortázar, Rayuela, 9 años.

Al mismo tiempo, si nos remontamos a los años cincuenta del siglo pasado, hay algunos datos que merecen atención, como la obra capital del fundador del Opus Dei José María Escrivá de Balaguer, El Camino ocupa el cuarto lugar. , publicado en 1934 con 142 traducciones, es fruto del estado católico español. O, de nuevo, el manual de Oracle y el arte de la precaución, convertido a otros idiomas 116 veces. “Es el tipo de libro que, como El Príncipe de Maquiavelo, es un éxito de ventas de negocios, y cuando se publicó en Estados Unidos, creó furor entre los empresarios o ejecutivos de negocios de ese país en los años noventa”, señaló. Kalea. Terminaron 10°: La verdadera historia de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo; novela canónica de Cervantes; Calderón de la Barca «La vida es sueño» de Carlos Ruiz Zafón, «La sombra del viento» y » Celestina» de Fernando de Rojas. También hay una opción para ver fenómenos recientes. En esto destaca La sombra del viento, publicada en 2001, con 20 traducciones en 2004 y 18 en 2005.

El informe elaborado por Cervantes agrega que de 1990 a 2000 fue la década con mayor número de traducciones de libros en español desde 1950. El inglés y el francés han sido los idiomas más representados, con el inglés representando el 63% en 1950. El volumen de traducción sigue siendo el líder en 2020, pero con una pequeña disminución del 50 %. Durante estas décadas, por ejemplo, la proporción de italianos se ha triplicado, pasando del 4% al 12%. «El número de traducciones publicadas ha ido en aumento desde 1950 hasta 2005 y ha disminuido ligeramente desde entonces», señalan los autores. Hay un hito en estas siete décadas, y ese es 1968, que es también el año con más traducciones. “Es por el florecimiento de Cien años de soledad”, dijo Callea. Sin embargo, hubo otro momento crucial, y fue en 2003. “Fue un período anterior a la Gran Recesión.” Ese año, las traducciones crecieron un 20 por ciento, impulsadas por la publicación digital. Los libros electrónicos propiciaron un aumento de ediciones y de lectores”, subraya el estudio.

Al mismo tiempo, vale la pena mencionar a los traductores que hicieron posible que los berlineses disfrutaran del mundo sin aliento de Lima en «Conversaciones en la Catedral» de Mario Vargas Llosa. Dos nombres son los que más obras han traducido a otros idiomas: Rosa Zubizarreta y Chris Andrews. El primero es autor de un libro infantil con 48 traducciones, todas al inglés. El segundo, 42 traducciones (39 de ellas al inglés). El poeta australiano, nacido en 1962, tiene entre sus autores favoritos al argentino César Aira y al chileno Roberto Bolaño. Les siguieron otras tres mujeres: Bernice Randall (28), todas en inglés; y Katherine Silver (27, en inglés). En quinto lugar se encuentra la traductora Elisa Amado con 21 obras.

Finalmente, en lo que al mapa se refiere, vale la pena fijarse en la información de las ciudades con más obras traducidas al español: Nueva York, con el 15% del total; seguida de París (11,4%), Río de Janeiro ( 9,03%) y Londres (6,7%). A raíz de la crisis mundial provocada por la pandemia, el director general del libro señaló que la COVID-19 «atrajo a más lectores y con ello una mayor demanda de libros y traducciones».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí