En algún momento de la primavera de 1944, Ana Frank -que en España no se publicó con su nombre original hasta hace unos años, siempre fue Diario de Ana Frank, pero ahora todas las ediciones respetan el nombre de la niña- escuchaba en la radio, From el anexo secreto, la minúscula y asfixiante casa escondida detrás de archivadores en el 263 de Princesgård en Ámsterdam, donde pasó dos años con…
suscríbete para seguir leyendo
lectura ilimitada
En algún momento de la primavera de 1944, Ana Frank -que en España no se publicó con su nombre original hasta hace unos años, siempre fue Diario de Ana Frank, pero ahora todas las ediciones respetan el nombre de la niña- escuchaba en la radio, From El anexo secreto, la residencia estrecha y asfixiante escondida detrás de archivadores en 263 Princes Canal en Amsterdam, donde vivió durante dos años con un oficinista de 40 años, dijo el ministro de Educación holandés en un ejemplo, después de la guerra , será publicar todo lo escrito durante la ocupación nazi para «documentar el sufrimiento del pueblo holandés». Incluidos los periódicos. Tan convencida de que lo que había estado haciendo cumpliría sus sueños («¡No seré insignificante, estaré en el mundo trabajando para la gente!», dijo en ese momento), comenzó a escribir un diario paralelo a su famoso diario. En él limpió algunos pasajes y eliminó otros. Mientras tanto, siguió escribiendo el original, sin poder dudar hasta qué punto sería «falsificado, simplificado, infantilizado y sentimentalizado», como dice la novelista y ensayista Cynthia Ozick, hasta completar su «falsificación, cliché». e historias de «negación irrespetuosa y arrogante».
Más información
Un buen ejemplo se dio hace apenas dos semanas. Un instituto en Vero Beach, Florida, prohibió una novela gráfica basada en un diario —del cineasta Ari Folman y el dibujante David Polonsky, hijo de un sobreviviente del genocidio nazi, en 2017— por “blanquear el Holocausto”. , Moms For Liberty, la asociación que promueve la censura que se extiende a otras agencias en el condado, parece no gustarle el contenido «sexualmente explícito» del trabajo en cuestión. Hay una escena en la que Ana Frank le pide a una amiga que se desnude delante de ella para poder verla. Ella también lo hará. Al mirar las estatuas desnudas en los libros de historia, se angustió y quería ver qué le sucedería al cuerpo real que no fuera ella. Cuando se descubrió que en el manuscrito original -con la intervención de su padre, Otto Frank, el primer y más grande apropiacionista- la adolescente hacía afirmaciones explícitas sobre su propio clítoris.Descripciones anatómicas -ilegibles hasta que la académica Mirjam Pressler las rescató-, mucho más resentido.
Portada del artículo de Cynthia Ozick «¿A quién pertenece Ana Frank?»decaimiento alfa
Ozick, en el ensayo «¿A quién pertenece Ana Frank?» (Alpha Decay), un compendio atractivo y de lectura obligada, comienza con una visión de lo que la escritora Ana Frank podría ser hoy si no hubiera muerto de tifus en el campo de concentración de Bergen-Belsen en 1945 (y activistas). mujer, cuya carrera es «más cercana, digamos, a Nadine Gordimer que a Françoise Sagan». Luego se centra en la imagen de Otto Frank, el hombre que primero manipuló el texto, suprimiendo lo que no le gustaba y poniendo a la familia en un desventaja en primer lugar, incluido el trato con la madre de la niña cuando estaba enojada. -y luego a los humanos, por el camino, infantilizando el horror de una obra que, si bien acusa al mundo de horror, se reduce finalmente a una frase: «Sigo creyendo que, a pesar de todo lo que ha pasado, el Bien en «. «Otto Frank se crió con la necesidad social de complacer a quienes lo rodeaban sin ofender a nadie. Los elogios eran más dignos y seguros que la culpa», dijo Ozick.
Después de todo, ante él estaba «el vasto mundo de la posguerra que los periódicos le abrieron». Y sabe aprovecharlo. Incluso intentó, y lo hizo, reemplazar a su hija con una adolescente estadounidense, una niña de los suburbios llamada Kara Wilson que le escribió diciendo que simpatizaba con las frustraciones adolescentes de Anne. Otto mantuvo correspondencia con ella durante años, lo que le permitió dibujar ligeramente asemejándose a Anne en cada carta, y él le envió regalos en el nacimiento de su hijo y tuvo la audacia de publicar un libro llamado Love, Otto – Love, Compilación de las cartas de Otto. – 1995.
El reconocimiento es el primer borrado, dice Ozick, porque no hay nada como el Holocausto. Parte de la culpa la tiene la versión teatral que llegó a Broadway en 1955 -que involucró un litigio infinito, todo relatado en la obsesión de Lawrence Graver por Ana Frank- que ganó el premio Pulau Litzer y que ha influido mucho en la forma en que se leen los periódicos. Sobre ella, el propio Wilson le dijo a Otto en una carta, era la historia de una «chica divertida, esperanzada y feliz».
El primer traductor alemán del texto decidió endulzar todo lo que se decía sobre los alemanes con el consentimiento de Otto; para Ozick, era evidencia de la falta de respeto que había existido desde el principio. “Una obra imbuida de verdades profundas se ha convertido en vehículo de verdades a medias, verdades alternativas o negaciones”, dijo el escritor.
En 2026, el diario de Ana Frank pasará a ser de dominio público y la Fundación de Basilea (Fundación Ana Frank), fundada por su padre, dejará de controlar su patrimonio. Es probable que siga una edición no autorizada, dijo Martín Schifino, uno de sus editores en España, donde se publicaron las obras completas (Plaza & Janés) el año pasado. ¿Qué incluye el set completo? Diario conocido y versión completa editada por Mirjam Pressler, «en la que elabora las versiones A y B», dijo Schifino. Es decir, los diarios originales y los que la propia Ana Frank empezó a limpiar. Además, hay material inédito: cartas, reflexiones, fotografías y artículos de destacados historiadores, incluido un artículo titulado «Una historia de la recepción de periódicos».
Pero los periódicos han sido «incombustibles» en el sentido de que las ventas de episodios completos son nominales en comparación con las ventas de periódicos, dijo Schifino. El editor del sello de mayor venta de El diario de Ana Frank, DeBolsillo, dijo que la versión publicada en español tenía un paratexto actualizado en 2021, pero que no había cambiado desde la década de 1990. En septiembre, por supuesto, Plaza & Janés añadirá un nuevo título al mito reinterpretado: Mi amiga Ana Frank, las memorias de su compañera de infancia Hannah Pick-Goslar con la que se reencontró en un campo de concentración. Parecía difícil no seguir la corriente y describirlo como el mundo lo conocía, «con los ojos vendados en la historia», dijo Ozick. Aunque tal vez lo haga. En cualquier caso, como dice el autor, todo gesto de buena voluntad de acercarse a la obra de Ana Frank para difundirla ayuda a subvertir la historia, haciendo «impura» su pureza, salvo por la sensación de que se trata de algo desprotegido. Después de todo, era algo vendido por su padre biológico desde el principio, y podía usarlo como quisiera. Así, Ana Frank, «santa e indulgente, despojada de la oscuridad», sigue viva.