100 años de Wislawa Szymborska, la mujer polaca que ganó el Premio Nobel por su poesía sencilla

Tener un nombre impronunciable para los lectores españoles – Poeta polacoWislawa Szymborska (1923-2012) obtenido 1996 Premio Nobel de Literatura Es una obra que, aunque tensa, no puede calificarse de prolífica. Hay nueve poemas, Cuando la Academia Sueca decidió otorgarle un premio, había compuesto unos 350 poemas que, a ojos de quienes la conocían, no cambiaban en nada a la autora.

El 2 de julio marca el centenario de este escritor profundo pero simple. Parte de su poética, además de la cotidianidad, es narrar la guerra a su manera.Dejó una marca especial en ella. Segunda Guerra Mundial. «La realidad exige que hablemos claro: la vida sigue su propio camino. Así es como sucede astuto En la llanura de Borodino Kosovo y en Guernica«, escribió.

Otra característica llamativa de Szymborska es que vivió la mayor parte de su vida en Cracovia,es su Delicada sátira, sutil y desenfrenada a la vez, Y siempre apareciendo en todo lo que escribía, ya fuera poesía o artículos periodísticos, otro de sus quehaceres diarios.

basura, recuerdos

Ana Biconte y Joanna Schessner

Traducido por E. Bortkiewicz y E. Quirós. Preámbulo. 676 páginas. 28 euros

¿cómo fue?Excelente Tan sutil, irónica, sencilla y profunda como su poesía. al menos eso es lo que dijo abel murciadirector Instituto Cervantes de Varsovia y uno de sus intérpretes de español, que tuvo la oportunidad de conocerla. “Él tenía mucho respeto por la palabra amiga, alguien que se preocupaba absolutamente por la vida, no había nada más extraño para ella que ser el centro de atención. Con su gente, sus experiencias, Szymborska ha creado su propio mundo, lleno de ingenio y energía...», recordar.

Invita a sus amigos a cenar de vez en cuando, pero siempre son las siete y siete porque su restaurante tiene ocho asientos.En un momento, su traducción al español fue el propio Murcia y Gerardo Beltránpoeta mexicano.

correo literario

Wislawa Szymborska

Traducido por Abel Murcia. Nórdico. 128 páginas. 18,50 euros
Puedes comprarlo aqui.

capacidad de obrar milagros

Estuvieron mucho tiempo pensando qué regalarle y finalmente se decidieron por una botella de tequila y otra botella de mezcal, que suele contener gusanos de agave. El poeta quedó asombrado y quiso intentarlo. Una vez bajado el gusanillo, mostró su genialidad. Murcia recordó haber dicho «cuidado, cuidado, tenemos un cadáver…». Inmediatamente después, tomó una caja de fósforos, le puso los gusanos y pronto presidió un funeral que hizo reír a sus amigos.

Además de sencillez e ironía, Otra característica de la mujer polaca es su capacidad de asombro, que traslada con naturalidad a su poesía.. Todo le interesaba, todo parecía digno de ser conversado, la vida misma era siempre lo más interesante para él. «Mostró respeto absoluto por otras personas y por su propio tiempo. Ella quería relaciones significativas y pensaba que los amigos tenían que dar su tiempo. Cuando me invitó por primera vez, lo primero que hizo fue Disculparse por no haber hecho esto antes…».

La amistad tiene un don tanto en los poemas cortos como en los largos, y al igual que el lenguaje y la escritura, la amistad es casi una característica de su obra. como acompañamiento, Tener cierta afición por lo efímero y las metáforas.Pero lo más importante es la intención: como ella dice, reflexionar sobre la vida desde el máximo respeto por las únicas cosas que realmente tenemos, ni siquiera la vida y todas sus consecuencias.

Traducido por Gerardo Beltrán y Abel Murcia. Bartleby. 92 páginas. 15 euros

Murcia dijo que sus dos primeros poemarios respondieron a la joven Szymborska, quien «refirió los sueños dorados del socialismo que pronto abandonó».. Además, a finales de 2023, antes de su centenario, sus poemas completos serán publicados por la editorial española Visor, con tres de sus traductores: Murcia, Beltrán y Catassi. Traducido por Katarzyba Moloniewicz.

Como hemos visto, la primera destaca lo importantes que son para ella los amigos, pero también revela que, en realidad, su mejor amiga es la papelera en la que tira un montón de cosas escritas. «Con su infinita preocupación por el uso del lenguaje, traducirla es en efecto una obra siempre abierta, sólo superficialmente simple, por su capacidad de invertir el lenguaje…». Toma expresiones ya cliché y dales un nuevo significado. Agregar diálogos y signos de exclamación entre líneas porque siente que el poema le pide que lo haga.

paisaje y arena

Wislawa Szymborska

Traducido por Anna María Moix y JW Slawomirski. lumen 224 páginas. 16,90 euros
Puedes comprarlo aqui.

la poesía no se habla

Szymborska es una reportera de cultura, aunque siempre niega que sea una verdadera crítica. De 1953 a 1981 trabajó para la revista de reseñas literarias Zycie Literackie (Vida literaria), donde hablaba de un libro a la semana. Entre 1981 y 1983 continuó sus estudios de francés y sus tesis, tradujo muchas obras y escribió otras. Los lectores españoles fueron los más afortunados, ya que casi todas sus obras fueron traducidas a su idioma. «Él no cocina, pero le gusta experimentar con los platos, y a veces pide en algún lugar, y sus cenas a menudo terminan con una rifa de artículos ridículos. Una vez, me dieron un tenedor largo que podías usar para pasar de el lado Come del plato de su compañero. Fuma, se divierte…».

La reunión después de que ganó el Premio Nobel es también su característica más importante. El comienzo es divertido: «Se ha dicho que lo más difícil en un discurso es siempre la primera oración… bueno, ya lo he dicho… pero tengo la sensación de que las próximas oraciones serán igual de difíciles porque tengo para hablar de poesía”. Szymborska nunca quiso hablar de su poesía en las entrevistas —las daba, pero también las evitaba— sino de la vida. En cuanto a los «poetas contemporáneos», dijo que «admitió públicamente a regañadientes que era un poeta contemporáneo, como si fuera una vergüenza».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí